Animal, girl, gay, partner, free… y los equivalentes turcos de rubia, falda, confesión, gordo, desnudo, apasionada, adulto, estudiante... ¿qué tienen todas estas palabras en común? Han sido prohibidas por la Autoridad de Telecomunicaciones Turca (TIB) y ya no se podrán utilizar para registrar un dominio en Internet.
El correo electrónico que los proveedores de internet turcos recibieron la semana pasada llevaba un remitente oficial aunque al principio muchos creían que era un ‘hoax’, una broma de escaso gusto. Nada más lejos de la realidad, el correo era oficial, y exigía desterrar 138 palabras de las URL registradas en Turquía. No se podrán solicitar dominios que los contengan y los ya existentes deben darse de baja. Al menos esa es la intención de la TIB.
“No tienen autoridad para prohibir estos dominios”, asegura Mustafa Akgül, presidente de la asociación de internet INETD. “Han lanzado esta advertencia para asustar y para que la gente empiece a autocensurarse”. Tampoco tienen el poder: el registro efectivo está en manos de la Middle East Technical University, una universidad pública.
Pero la TIB no se andaba con chiquitas: el correo electrónico amenazaba con “sanciones penales” a los proveedores que no cumplieran con esta “obligación”. Días más tarde, ante la avalancha de protestas públicas, la TIB aseguró que se
trataba meramente de una “circular informativa”, pero no la retiró.
En defensa de la moralidad
El motivo oficial es proteger la moral pública: el correo de la TIB cita profusamente diversas leyes sobre la protección de la infancia y la juventud. En la lista figuran numerosos términos de connotación evidente: pene, vagina, sexo, tetas, culo, anal, masturbación, homosexual, gay, lesbiana… y sus equivalentes en inglés y en lenguaje vulgar. Pero también los mucho menos específicas pecho, bragas, caliente, oral, adulto, estudiante, animal…
Tampoco vale ya ‘Haydar’, un nombre de pila común, pero expresión de argot para referirse al pene, ni ‘Adrianne’. Tampoco ’31′, cifra que en argot hace referencia a la masturbación, ni ‘turbanli’, término que describe las chicas con el velo islamista (¿tal vez objeto de fantasías perversas?)
Para adivinar por qué ‘respiración’ o ‘cuñada’ en turco o el inglés ‘beat’ son retirados de la Red hace falta tener bastante más imaginación. Y por si acaso, tampoco se admitirán palabras que contengan las sílabas prohibidas. Así, para no recordar ciertas prácticas sexuales, quedarán desterrados los término ‘análisis’ o ‘canal’.
La circular ha dado lugar a numerosos chascarillos. Ahmet Turan Han, informático de la asociación Jóvenes Civiles, defensora de las libertades públicas, ya ha registrado la web HaydarHayvanAnsiklopedisindekiGeyigiBaldiziAdrianneyeGoturdu.com.
Traducido sería algo así como “Haydar cogió el ciervo de la enciclopedia de animales para su cuñada Adrianne”. Totalmente vetado. De todas formas, la TIB, tal vez de forma previsora, ha prohibido también la palabra ‘Prohibido’.